0
Интересуюсь подработкой переводами
Автор Helga, окт 12 2010 08:57
Сообщений в теме: 4
#1
Отправлено 12 октября 2010 - 08:57
Здравствуйте все!
А есть ли у нас в городе потребность в переводческих услугах?
В целях поддержания практики и зарабатывания дополнительной денежки хотелось бы заняться.
Выполняю переводы с/на английский любой сложности. Направленность в основном экономическо-правовая, однако в последнее время совершенствуется и техническая (т.к. работаю в проектном институте и частенько приходится по совместительству тех.документацию адаптировать).
При острой необходимости так же могу помочь с переводом чертежей с немецкого например
Цены демократичны и варьируются от сложности текста и срочности работы.
Если есть заинтересованность - пишите в аську 275242074.
А есть ли у нас в городе потребность в переводческих услугах?
В целях поддержания практики и зарабатывания дополнительной денежки хотелось бы заняться.
Выполняю переводы с/на английский любой сложности. Направленность в основном экономическо-правовая, однако в последнее время совершенствуется и техническая (т.к. работаю в проектном институте и частенько приходится по совместительству тех.документацию адаптировать).
При острой необходимости так же могу помочь с переводом чертежей с немецкого например
Цены демократичны и варьируются от сложности текста и срочности работы.
Если есть заинтересованность - пишите в аську 275242074.
#3
Отправлено 12 октября 2010 - 09:44
Переводчки пользуются софтом для перевода? Что то ты бредишь...Каким софтом пользуетесь при переводе?
Есть ли опыт работы с системами машинного перевода?
Какова специализация в техническом переводе?
Максимум электронные словари.
Сообщение отредактировал Mr.President: 12 октября 2010 - 09:44
I'm back
#4
Отправлено 12 октября 2010 - 10:33
Если ты чего-то не знаешь, то это вовсе не означает, что этого не существуетПереводчки пользуются софтом для перевода? Что то ты бредишь...
Максимум электронные словари.
Минимальный набор софта для того, кто занимается профессиональным переводом, имеет четыре составляющие:
- сама система машинного перевода (Trados, DejaVu, Transit, OmegaT, Wordfast, MemQ);
- система унифицирования терминов (например Multiterm);
- какая-нибудь софтинка для подсчёта переведенного объёма.
- электронные словари типа Lingvo + онлайнсловари.
Дальше инфу сам нагуглишь, ежели не забанен там
#5
Отправлено 13 октября 2010 - 08:00
Из софта стоят традос и мультитерм, однако пользуюсь редко - не те объемы, чтоб это было неоходимо.
С подсчетом переведенного и word вполне справляется, да.
Ну словарь - само собой -Lingvo.
Что касается специализации по тех.переводу - назовем её промышленно-производственной.
С подсчетом переведенного и word вполне справляется, да.
Ну словарь - само собой -Lingvo.
Что касается специализации по тех.переводу - назовем её промышленно-производственной.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей